Compañeros:
No dejen de asistir a este coloquio en el que participarán algunos de los más grandes estudiosos de literatura virreinal de nuestra universidad. Saludos.
lunes, 22 de octubre de 2012
jueves, 18 de octubre de 2012
San Eligio y no san Pedro Nolasco
Compañeros:
Como recordarán, en la clase leímos algunos poemas dedicados a san Pedro Nolasco, fundador de los mercedarios. Entre otras cosas, se dijo que dicho santo es el patrón de los plateros. El dato es incorrecto. El patrón de los plateros es san Eligio (san Eloy), quien ha puesto en nuestro camino esta biografía suya, con el fin de reclamar para sí al tan acaudalado patronato:
http://books.google.com.mx/books?id=3x9SAAAAcAAJ&pg=PT2&source=gbs_selected_pages&cad=3#v=onepage&q&f=false
Como recordarán, en la clase leímos algunos poemas dedicados a san Pedro Nolasco, fundador de los mercedarios. Entre otras cosas, se dijo que dicho santo es el patrón de los plateros. El dato es incorrecto. El patrón de los plateros es san Eligio (san Eloy), quien ha puesto en nuestro camino esta biografía suya, con el fin de reclamar para sí al tan acaudalado patronato:
http://books.google.com.mx/books?id=3x9SAAAAcAAJ&pg=PT2&source=gbs_selected_pages&cad=3#v=onepage&q&f=false
miércoles, 17 de octubre de 2012
Artículo de Martha Lilia Tenorio
Compañeros:
Les dejo aquí abajo la liga del artículo de M. L. Tenorio. A los que prefieren leer en papel, les recuerdo que también hay unas copias del mismo en nuestro folder (179). Disfruten su lectura.
http://codex.colmex.mx:8991/exlibris/aleph/a18_1/apache_media/SA6CM31N97CY4CQLEXVHHVA7DGRY81.pdf
Les dejo aquí abajo la liga del artículo de M. L. Tenorio. A los que prefieren leer en papel, les recuerdo que también hay unas copias del mismo en nuestro folder (179). Disfruten su lectura.
http://codex.colmex.mx:8991/exlibris/aleph/a18_1/apache_media/SA6CM31N97CY4CQLEXVHHVA7DGRY81.pdf
miércoles, 10 de octubre de 2012
Atento y gongorino aviso
Compañeros:
Les informo que los trabajos no se entregarán el próximo miércoles 17 de octubre, como estaba previsto, sino el siguiente: el 24. Todos deben entregar sin excepción sus ensayos en esa fecha. Si alguien no puede aguantar más y quiere entregar su trabajo este miércoles, no encontrará ninguna oposición para ello. Saludos, échenle ganas.
Les informo que los trabajos no se entregarán el próximo miércoles 17 de octubre, como estaba previsto, sino el siguiente: el 24. Todos deben entregar sin excepción sus ensayos en esa fecha. Si alguien no puede aguantar más y quiere entregar su trabajo este miércoles, no encontrará ninguna oposición para ello. Saludos, échenle ganas.
lunes, 24 de septiembre de 2012
Más sobre la polémica de las "volantes pías" en la primera Soledad
Les comparto los textos que en los últimos días han intercambiado nuestro compañero, David Galicia, y nuestra profesora, Ana Castaño. Como verán, la polémica sobre el sentido preciso de la palabra "pías" en esos versos de la primera Soledad comentados en clase continuó fuera de las aulas; es algo que suele ocurrir. Revisen los textos de la polémica, sopesen los argumentos, decidan ustedes mismos su lectura y, sobre todo, presten atención a lo útiles que pueden ser las concordancias al momento de dilucidar pasajes oscuros de la poesía de los Siglos de Oro.
1. Texto enviado por David Galicia a la dra. Ana Castaño el jueves 20 de septiembre.
Hola, querida Ana, sobre el pasaje que discutíamos ayer, copio los primeros 50 ejemplos del CORDE de "pia" como singular (he quitado 3 ejemplos donde venía la palabra inserta en una oración latina) y como plural. Para mí es bastante claro que el significado más común en los siglos de oro es el adjetivo de esta palabra, y no el sustantivo. Por otra parte, el segundo significado de "pio" que registra Autoridades es de algo religioso (que no copio porque la página se cayó en este momento), y sólo el tercero como algo "misericordioso".
No me ha dado tiempo de revisar el Vocabulario de Góngora de Alemany y Selfa, pero creo que el resultado de la búsqueda será muy similar al que arroja el CORDE.
Por ello, pienso que mi lectura es más simple y más esperable, ya que el orden común en una oración española sería artículo sustantivo adjetivo = las volantes pías; a esto se suma que a mi parecer el significado adjetivo de "pías" sería más común. Pero creo una mejor lectura filológica la que ofrece Jammes precisamente por ser menos esperada, puesto que se toma un significado no tan común de "pías", el orden de las palabras es menos esperado, y además ofrece una metáfora y una imagen. Creo que por ello es dificilior, y lo que deberíamos esperar del estilo barroco de Góngora, que ofrece lo menos esperado. Es, a todas luces, una interpretación más elegante que la mía.
[Copio a continuación algunas de las concordancias presentadas por David, extraídas de CORDE. A mi ver, tienen el inconveniente de aparecer siempre en construcciones bastante fosilizadas como "obra pía". La aplicación de "pía" a otro sustantivo diferente de "obra" como "volantes", al parecer, era bastante infrecuente.]
26 dicho señor pesquisidor, porque era para cosa tan pia. Sobre la custodia de San Salvador.
27 usieron para la nuestra camara nin para otra obra pia sin que primero las partes sean oidas e sentençia
28 las otras que se aplicaran alguna obra publica o pia gaste el dicho escrivano del conçejo por mandado
29 todas las vezes que en ellos hizieren alguna obra pia, ganen 25 días de perdon.
30 os quiero se funde, y desde luego fundo, vna obra pia cuyos administradores han de ser los Patronos que
31 Bolero mi primo no ha de tener accion a esta obra pia otra qualquiera persona a titulo de que es parien
32 s, buelva esta porcion al caudal de la dicha obra pia. Quiero que a Doña Theresa Sarmiento hija legitim
33 despues de ellos bueluan al caudal de dicha obra pia. Y porque el Señor Don Joseph Perez de Soto mi ma
2. Respuesta de la dra. Ana Castaño
Querido David: Celebro que una vez más te tomes el tiempo para enriquecer, fuera de clase, los temas discutidos dentro. Gracias por eso y por toda la información. Cierto; es abrumadora la mayoría de concordancias para pía como adjetivo (‘piadosa’) en relación con las de pía como sustantivo (‘caballo o yegua de pelo moteado’). En ese punto tuviste toda la razón cuando en clase al sostener que el uso adjetivo era más frecuente en el Siglo de Oro. Los datos que nos da el CORDE son claramente significativos—aunque no definitivos-- de la frecuencia de uso (no definitivos porque el CORDE solo da cuenta de la lengua literaria, dejando necesariamente fuera los registros más orales y coloquiales). Sin embargo, sigo pensando que la interpretación del pasaje que hace Jammes, (por cierto la misma que la de Dámaso Alonso), y que es también la del resto de la clase, no solo es la mejor y la más elegante –como ya admites tú mismo--, sino la más sencilla y también la más “esperada”, y me atrevo a decir que la correcta, por las siguientes razones:
1. Creo que, claramente, en “las volantes pías” volantes tiene valor de adjetivo y pías de sustantivo (volantes pías = caballos o yeguas que vuelan), es decir, aquí lo que tenemos es: artículo+ adjetivo(volantes)+sustantivo(pías) y no, como tú dices, artículo+sustantivo(volantes)+adjetivo(pías).
2. Es cierto, como dices, que “el orden común en una oración española sería artículo sustantivo adjetivo”, pero sabemos bien que la anteposición del adjetivo es prácticamente normal en poesía: no podemos contar con ese “orden común” cuando se trata de la lengua poética (ya no digamos de la lengua poética de Góngora que, como tú bien dices, ofrece lo menos esperado). Querer encontrar a fuerzas ese “orden común” (sujeto-verbo-predicado; adjetivo-sustantivo-adjetivo) en los versos gongorinos no hace a la lectura “simple” ni “esperable”, la hace, en todo caso, rígida, mal informada. En las concordancias de pongo al final hay suficientes ejemplos del adjetivo volantes antepuesto al sustantivo incluso en prosa.
3. Lo que resulta francamente raro (y por ello menos “esperado”) y difícil de tu lectura es atribuirle a volantes el valor de sustantivo femenino (¿hembras que vuelan?). Además de no aparecer con ese valor y esa acepción en ningún diccionario de nuestra lengua ni en el CORDE (en femenino, volantes siempre ha tenido valor adjetivo), ese uso plantearía el problema del género (las volantes pías): las aves que tiran del carro de Juno son pavones, o pavorreales (masculino), ¿por qué las habría de convertir Góngora en pavas?
4. Por esa razón creo que tu lectura es más difícil o, mejor, más innecesariamente tortuosa, menos natural. Encuentro otros problemas: dices que la de Jammes es mejor porque, además de más elegante, es “dificilior, y lo que deberíamos esperar del estilo barroco de Góngora, que ofrece lo menos esperado.” Yo digo que la lectura de Jammes y de la clase (además de que no será tan “dificilior” si corresponde con lo que debíamos esperar del estilo barroco de Góngora) es la mejor simplemente porque es la que nos está gritando el texto del poema. Y esto no debe confundirse con la dificultad gongorina: estamos hablando de un pasaje que no encierra mayor dificultad una vez que caemos en la cuenta del significado de pías (que está en el DRAE).
Cuando la fijación del texto definitivo de un pasaje no es lo que está en discusión (como es el caso del de las Soledades que discutimos) aplicar un principio de la ecdótica (como es el de lectio dificilior potior) a la interpretación de poesía puede llevarnos a conclusiones erradas. No es lo mismo la lección más difícil de una palabra entre varias otras de una tradición manuscrita o impresa que la interpretación sintáctica o literariamente más difícil de un pasaje ya textualmente establecido. Si en el primer caso suele funcionar –aunque muchas veces se olvida que de ningún modo es una ley matemática--, en el segundo su aplicación es mucho más problemática y los resultados mucho peores, como desgraciadamente vemos tú y yo todos los días.
Te copio los resultados de mis pesquisas:
En Covarrubias sólo aparece pía, cuya única acepción (no aparece en masculino) es: “Haca remendada; viene de las islas setentrionales, para servicio de los reyes y grandes señores. El nombre es de la tierra y lengua de donde vienen.”
· En el Diccionario de Autoridades 1737 (y 1780, 1783 y 1791) la única acepción de pía (en femenino) es: “El caballo o yegua cuya piel es manchada de varios colores, como a remiendos”. Da un ejemplo de Gracián (Criticón, parte I, crisis 7): “Venía hacia ellos una carroza…..las pías que la tiraban, más remendadas que pías, eran dos serpientes, y el cochero una vulpeja.”
· En el Vocabulario de las obras de don Luis de Góngora y Argote de Alemany y Selfa hay dos entradas para pío (y ninguna para pía). Para la primera, marcada como adjetivo, da la acepción ´Piadoso´. Para la segunda (que también marca como adjetivo, pero luego da solo un ejemplo de uso como sustantivo, señalando que se usa como sustantivo femenino): “Dícese del caballo o jaca cuyo pelo blanco en su fondo, presenta manchas de otro color”: “Una remendada pía/ de un comiscal cortesano,/ mordiendo el freno tres veces…/…les dice.” Quizá lo que más nos interesa ahora es que al final remite a la voz Volante (que marca como participio activo de volar, o sea como adjetivo, no como sustantivo). La primera acepción que da es: ‘Que vuela’, para la cual nos da solo concordancias que muestran su valor adjetivo: “surcar vemos [el aire]…algunas/volantes no galeras/ sino grullas veleras”, “aun el copo más leve/ de su volante nieve”, “…y al desdén satisfaga/ la más volante flecha”, “casta Venus…el hecho ha prevenido/ de las plumas que baten más suaves/ en su volante carro blancas aves”.
La segunda acepción: “Que va o anda de una parte a otra”: “Oh, cuántas cometer piraterías/ un corsario intentó y otro volante,/ uno y otro rapaz, digo, milano.”
La tercera acepción es el sustantivo masculino: “Género de adorno pendiente que usaban las mujeres para la cabeza, hecho de tela delicada: “Son los volantes de Venus/ sus bien seguidos pendones”
Finalmente registra como frase aparte nuestro pasaje del himno a Himeneo “Las volantes pías…”, que marca como perífrasis, y explica que se refiere al pavo real, por los colores, el plumaje y demás, y concluye: “Las llama pías por estar consagradas estas aves a Juno, o quizá también porque, como si fueran jacas de varios colores o pías, tiran de la carroza que conduce a la dicha diosa.” Como ves, pensaste lo mismo que él al leer pías como adjetivo y atribuir la “piedad” de las aves a su relación con Juno; aunque parece claro, según sus concordancias, que él no considera volantes como sustantivo sino como participio presente (adjetivo). Tanto Alemany y Selfa como tú siguen sin convencerme para nada en esto. Afortunadamente a él también parece no convencerle del todo esta interpretación, y tiene que darnos, aunque un poco a regañadientes, como tú, la otra, leyendo pías como sustantivo).
[Copio un par de concordancias, localizadas por la dra. Ana Castaño en CORDE, en las que se ve que los contemporáneos de Góngora leyeron el pasaje aquí discutido entendiendo "pías" como las aves que tiran del carro de Juno. El primer pasaje corresponde a Pedro de Espinosa, quien habla de las "pías de Juno"; el segundo, de Gabriel del Corral, quien habla del carro del amor, una concha, jalado por aves, "volantes pías".]
A pesar de ingratitudes,
cauto, te deslizas sierpe,
períodos construyendo
de palmas y de laureles.
Entre estos, te reconocen
autor de su pompa, reyes,
si estrellas del prado abriles,
flores del cielo diciembres.
Invisiblemente, Flora
con las delicias de Tempe
livianos sueños madruga
en los lilios que amanece.
Mas, cuando pasas brillante,
grutesco el margen florece,
y la aritmética pierden.
Que ni el bárbaro tarahe,
ni la, del cierzo juguete,
rosa, pueden enjugar
la Libia de tus torrentes.
Beuiola amor la voz no fenecida,
Que hizo otra vez purpureo maridage
En los labios que auiua el dulce
Y la argentada concha preuenida
Por el cuidado de la turba alada
La popa ocupa, que de vagos velos
Vengalas entoldaron
De plata en breues lineas atenuada,
Con listas de la insignia de los zelos
Al yugo de jacintos entregaron
Con arrullo lasciuo
sábado, 25 de agosto de 2012
EMBLEMAS de Alciato en la red:
(OJO: LA
RÉMORA APARECE EN LOS EMBLEMAS 20, 81).
1) La edición
que hemos manejado en clase (latin-inglés), cómoda de manejar
(especialmente el formato paralelo: latin-inglés), está en (ALCIATO´S BOOK OF
EMBLEMS):
http://www.mun.ca/alciato/
2)También tenemos en
la red. La edición moderna, muuy práctica y rica, porque da también versiones
paralelas en latín-español, y recoge comentarios de traductores y comentaristas
españoles desde el siglo XVI, el libro impreso quizá se encuentre en Gandhi o
el sótano:
ALCIATO: EMBLEMAS, EDICIÓN DE SANTIAGO SEBASTIÁN,
MADRID, AKAL, 1993.:
3) Hay un interesante
comentario de todos lo semblemas de Alciato (con los grabados), en un libro del
siglo XVII escaneado,y en la red, la:
DECLARACIÓN MAGISTRAL DE LAS EMBLEMAS DE ALCIATO POR EL MAESTRO DIEGO LOPEZ, VALENCIA 1670 Es un largo comentario y glosa (también
incluye en ésta la traducción al español, pero intercalada en el texto de su
comentario) de emblemas de Alciato:
martes, 14 de agosto de 2012
Programa del curso
PROGRAMA
DEL CURSO
GÓNGORA Y LOS POETAS
NOVOHISPANOS
Optativa Libre
Literatura Mexicana 9
Dra.
Ana Castaño Navarro
Instituto
de Investigaciones Filológicas
Centro
de Poética Tel/FAX: 5622-7492
e-mail:
hijolesana@hotmail.com
Adjunto: Jorge Gutiérrez Reyna
e-mail: jorge_gtz_reyna@hotmail.com
Adjunto: Jorge Gutiérrez Reyna
e-mail: jorge_gtz_reyna@hotmail.com
Miércoles, 10:00
a.m.-12:00 p.m.
Salón 217
EVALUACIÓN
Participación 30%
Controles parciales: 40%
Presentación oral del esquema de
trabajo: 15%
Versión final del trabajo: 15%
Luis
de Góngora es, en opinión de muchos, el poeta más importante del siglo xvii en nuestra lengua; y los Siglos de
Oro (xvi y xvii), el período culminante de la literatura española. Por
añadidura, es durante este período cuando se comienza a hacer literatura de
este lado del Atlántico; de ahí la pertinencia de conocer de cerca este momento
de nuestras letras: ¿Qué nos dice la poesía de Góngora? ¿Qué les dijo a los
lectores comunes, a los poetas y a los críticos de su tiempo? ¿Cómo se escribía
poesía en la Nueva España? ¿Qué elementos provenientes de la tradición y cuánta
originalidad puede encontrarse en ella? ¿Cuáles eran los modelos inmediatos
para nuestros poetas? ¿Qué tomaban de ellos? ¿Qué actitudes frente a estos
modelos pueden verse reflejadas en la poesía colonial?
En este curso
leeremos detenidamente la Soledad primera
de Luis de Góngora, con el objeto de identificar y disfrutar los rasgos más
importantes del estilo gongorino. Este poema suscitó, aun antes de su
publicación, una reacción crítica sin precedentes; de manera que también nos
asomaremos a un par de ejemplos de estos escritos críticos en torno a él. Por
otra parte, estudiaremos algunas obras, menos conocidas, de poetas que
escribieron después de Góngora y de este lado del Atlántico, y apreciaremos también
su estilo y cualidades, a la vez que el impacto que tuvo en ellas el estilo del
maestro español.
El principal
objetivo del curso es el conocimiento directo
de las obras poéticas seleccionadas, para lo cual es indispensable cumplir con las lecturas programadas en
el siguiente calendario. Para ayudarnos a cumplir con este objetivo, a lo largo
de todo el semestre se aplicarán, sin aviso previo, varios controles de lectura
muy breves; las evaluaciones de todos ellos, junto con una adecuada participación en las discusiones en clase,
serán la base para la nota final del curso (70%). También, avanzado el
semestre, cada alumno hará una presentación oral muy breve (5-8 minutos) del proyecto
y esquema de un ensayo que, en su posterior versión definitiva, constará de cuatro cuartillas como máximo. El tema deberá derivar directamente de la lectura –una lectura cuidadosa, informada– de las
obras literarias elegidas para el curso, y no de la bibliografía secundaria
en torno a ellas. Esta presentación oral tendrá un valor de 15% de la nota
final. El trabajo elaborado durante los quince días posteriores a la
presentación del esquema será revisado por la profesora y devuelto con
sugerencias y correcciones. La versión final (4 o cuartillas) deberá ser
entregada antes de concluir el curso, y representará el otro 15% de la nota
final.
CALENDARIO
Agosto
8 Introducción. Soledad
primera. Dedicatoria.
15 Soledad primera, vv. 1-170 (pp.
195-233).
22 Soledad
primera,
vv. 171-334 (pp. 235-267); “Introducción” de R. Jammes (“Resumen”, pp. 22-30 y “El contenido
narrativo”, pp. 35-43).
29 Soledad primera, vv. 335-502
(pp. 268-299); “Introducción” de R. Jammes (“Las cuatro soledades”, pp. 43-47; “El peregrino”, pp. 47-50;
“La palabra ‘soledad’”, pp. 59-64).
Septiembre
5 Soledad primera, vv. 503-658 (pp.
306-327); “Introducción” de R. Jammes (“Recepción e impacto”, pp. 84-101).
12 Soledad
primera,
vv. 659-882 (pp. 327-381); “Introducción” de R. Jammes (“Causas de la dificultad gongorina” –cultismos semánticos–
pp. 106-108; –tiempos verbales, la
alusión, el concepto– pp. 114-124).
9 Soledad
primera,
vv. 883-1090 (pp. 381-419); “Introducción” de R. Jammes (“Función de la retórica”, pp. 125-143).
26 Góngora
en la poesía novohispana, de J. Pascual Buxó (“Léxico”, pp.
25-32; “Cultismos sintácticos”, pp.
33-41; “Hipérbaton”, pp. 43-53).
Octubre
3 Góngora
en la poesía novohispana, de J. Pascual Buxó (“Fórmulas estilísticas”,
pp. 55-63; “Simetría bilateral”,
pp. 65-79).
***Presentación de
proyectos (primer grupo)***
10 Góngora
en la poesía novohispana, de J. Pascual Buxó (“Perífrasis y
alusión”, pp. 81-90; “Metáfora e
imagen”, pp. 91-98; “Otras peculiaridades estilísticas”, pp. 99- 110).
***Presentación de
proyectos (segundo grupo)***
17 Relación historiada, en Martha Lilia Tenorio, Poesía novohispana. Antología. tomo 1 (“Sonetos, octavas y liras, pp. 364-369).
“Agustín de Salazar y Torres: Discípulo
de Góngora, maestro de sor Juana”, de M. L. Tenorio,
nrfh lviii-1 (2010), pp. 159-165.
***Entrega de trabajos (primer grupo)***
24 Matías de Bocanegra, “Canción a la vista de un desengaño”, en A.
Méndez Plancarte, Poetas novohispanos. Segundo siglo.
Parte primera (pp. 122-133).
“Octavas a la Inmaculada", en M.
L. Tenorio, Poesía novohispana.
Antología. tomo 2 (pp.703-706).
“Agustín de Salazar y Torres: Discípulo
de Góngora, maestro de sor Juana”, de M. L. Tenorio,
nrfh lviii-1 (2010), pp. 166-179.
***Entrega de
trabajos (segundo grupo)***
31 Agustín de Salazar y Torres, “Las estaciones del día”, en M. L.
Tenorio, Poesía novohispana. Antología,
tomo 1, pp.473-5 y 486-508.
“Agustín de Salazar y Torres:
Discípulo de Góngora, maestro de sor Juana”, de M. L. Tenorio, nrfh
lviii-1 (2010), pp. 180-189.
***Devolución de
los trabajos corregidos***
Noviembre
7 Francisco de Castro, La
octava maravilla y sin segundo milagro de México, “Canto tercero [fragmento]” (estrofas i-xv, pp.
171-179; notas, pp. 351-359).
14 Carlos de Sigüenza y Góngora, Selección, en A. Méndez Plancarte, Poetas novohispanos.
Segundo siglo. Parte segunda (pp. 3-10; “Soneto del Triunfo
Parténico” y “Canción del Triunfo Parténico”, pp. 17-19; notas,
pp. 19-23 y 26-28).
***Entrega de la
visión final de los trabajos***
21 Carlos de Sigüenza y Góngora, Triunfo Parténico, (Alonso Ramírez de Vargas, “Soneto”; Francisco Arias Maldonado,
“Romance”, pp. 162-164; Sigüenza y Góngora,
“Certamen tercero”, pp. 187-188; Antonio Delgado y Buenrostro, “Soneto”, p. 189; Anónimo, “Octavas”, pp. 190-191).
López
Avilés, Debido recuerdo de agradecimiento leal, vv. 1671-1708 (pp. 201-205); vv. 1999-2061 (pp.
229-237); notas (pp. 258, 260-261).
BIBLIOGRAFÍA
Alatorre, Antonio, “Notas sobre las Soledades (a
propósito de la edición de Robert Jammes)”, nrfh xliv-1 (1996), pp. 57-97.
______________________, Sor Juana a través de los siglos
(1668-1910), México, El Colegio de México/ El Colegio Nacional/unam, 2007. 2 Tomos.
______________________,
“Invitación a la lectura del Sueño de
sor Juana”, en Luis de Góngora y Argote/sor Juana Inés de la Cruz, Soledades/Primero Sueño, edición de Antonio Carreira y Antonio Alatorre, México,
fce, 2009, pp. 123-154.
Alonso,
Dámaso, Góngora y el “Polifemo”
(Cuarta edición, muy aumentada), Madrid, Gredos, 1961, 2 vols.
______________________, Estudios y ensayos gongorinos, Madrid,
Gredos, 1970 (Biblioteca románica hispánica).
Artigas,
Miguel, Don Luis de Góngora. Biografía y
estudio crítico, Madrid, Tipografía de “Archivos”, 1925.
Beverly,
John, “Sobre Góngora y el gongorismo colonial”, Revista Iberoamericana (2009), pp. 33-44. En línea:
http://scholar.googleusercontent.com/scholar?q=cache:EBUc9SidTG4J:scholar.google.com/+Sobre+G%C3%B3ngora+y+el+gongorismo+colonial&hl=es&as_sdt=0
Buxó (ver: Pascual Buxó, José)
Carreira, Antonio, “Las Soledades: Guía de lectura”, en Luis de Góngora y Argote/sor Juana
Inés de la Cruz, Soledades/Primero Sueño, edición de Antonio
Carreira y Antonio Alatorre, México, fce,
2009, pp. 13-38.
Castro, Francisco de, La octava maravilla, nueva
edición y comento de Alberto Pérez-Amador Adam, México, fce, 2012.
Fernández de Córdoba,
Francisco (Abad de Rute), Examen del Antídoto o apología por las Soledades de don Luis de Góngora contra el autor del Antídoto, en Miguel Artigas, Don Luis de Góngora. Biografía y estudio crítico,
Madrid, Tipografía de “Archivos”, 1925, pp. 400-417.
García, Gustavo, “El
intertexto de la imitación en Garcilaso, Góngora y Balbuena”, Revista Iberoamericana, lxiii-180 (jul-sept 1997), pp. 391-404.
En línea: http://revista-iberoamericana.pitt.edu/ojs/index.php/Iberoamericana/article/viewFile/6201/6377
Gates, Eunice Joiner, “Reminiscences of Gongora in the works
of sor Juana Inés de la Cruz”, pmla 54-4 (1939), pp. 1041-1058. En
línea:
http://www.jstor.org/stable/10.2307/458721
Góngora, Luis de, Soledades,
edición de Robert Jammes, Madrid, Castalia, 1994.
______________________/sor Juana Inés de
la Cruz, Soledades/Primero sueño, edición de Antonio
Carreira y Antonio Alatorre, México, fce,
2009.
______________________, Soledades, edición de Dámaso Alonso,
Madrid, Sociedad de estudios y
publicaciones, 1956.
Jammes, Robert,
“Introducción”, en Luis de Góngora, Soledades,
Madrid, Castalia, 1994, pp. 7-157.
Jáuregui, Juan de, Antídoto contra la pestilente poesía de las Soledades,
ed. de Eunice Joiner Gates, México, El Colegio de México, 1960. En línea:
http://www.scribd.com/doc/47364919/Jauregui-Juan-de-El-Antidoto
López Avilés, José, Debido recuerdo de agradecimiento leal, estudio, edición y notas de
Martha Lilia Tenorio, México, El Colegio de México, 2007.
Méndez Plancarte, Alfonso, Poetas novohispanos, Segundo siglo, México, unam, 1995, 2 vols.
Pascual Buxó, José, Góngora en la poesía novohispana, México, Imprenta Universitaria,
1966.
Reyes, Alfonso, Letras de la Nueva España, México, fce, 1948 (Especialmente el capítulo “Virreinato
de filigrana (siglos xvii-xviii)”,
pp. 87-118).
Salcedo Coronel, Garcia, Segundo tomo de las obras de Luis de Góngora comentadas por d.
García de Salcedo Coronel, Madrid, Pedro Laso, 1645. En línea:
------
------ http://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=Z9dT1s0AHScC&oi=fnd&pg=PA1&dq=comentadas+por+salcedo+coronel&ots=56bLWGAcJ3&sig=KV0qiSdBpZ7fEZmFLeZs8mSwv1Q#v=onepage&q=comentadas%20por%20salcedo%20coronel&f=false
Sarre, Alicia,
“Gongorismo y conceptismo en la poesía lírica de sor Juana”, Revista Iberoamericana (2009), pp. 33-52.
En línea:
http://revista-iberoamericana.pitt.edu/ojs/index.php/Iberoamericana/article/viewFile/1434/1651
Sigüenza y Góngora,
Carlos de, Triunfo Parténico que en
glorias de María Santísima Inmaculadamente concebida, celebró la pontificia,
imperial y regia Academia Mexicana…, prólogo de José Rojas Garcidueñas, México,
Ediciones Xóchitl, 1945 (Biblioteca mexicana de libros raros y curiosos).
Tenorio, Martha Lilia, Poesía novohispana. Antología, México, El
Colegio de México/Fundación para las Letras Mexicanas, México, 2010, 2 tomos.
______________________, “Agustín de
Salazar y Torres: Discípulo de Góngora, maestro de sor Juana”, nrfh
lviii-1 (2010), pp. 159-189. En
línea: http://codex.colmex.mx
______________________.
“Tres gongorinos novohispanos”, Acta
Poetica 32-1 (2011), pp. 117-148. En línea: http://www.ojs.unam.mx/index.php/rap/article/view/30359
jueves, 9 de agosto de 2012
Fotocopias listas y Diccionario de Autoridades...
Compañeros:
Las copias correspondientes a los primeros versos de la Soledad primera están ya en un folder en el anexo de nuestra biblioteca. El número, si no me equivoco, es el 79.
No duden en valerse de todas las herramientas a su alcance para comprender el poema: notas, comentarios, diccionarios... En línea pueden consultar una herramienta importante: el Diccionario de Autoridades. Como ya muchos sabrán, se trata del primer diccionario editado por la Real Academia Española entre 1731 y 1739. Para quienes leemos a los autores de los Siglos de Oro esta obra es de gran utilidad, pues las definiciones de las voces están dadas de acuerdo con el uso que de ellas hacen los autores clásicos de nuestra lengua; a saber: Quevedo, Calderón, Lope, Góngora... Pueden consultarlo en esta dirección:
http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle
Si tienen problemas con ese link (la aplicación tiene sus mañas) busquen "Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española" en Google. Seguro la primera opción que aparezca será la correcta. Estamos seguros que sus habilidades cibernéticas sabrán andar el resto del camino.
Saludos y disfruten su lectura.
Las copias correspondientes a los primeros versos de la Soledad primera están ya en un folder en el anexo de nuestra biblioteca. El número, si no me equivoco, es el 79.
No duden en valerse de todas las herramientas a su alcance para comprender el poema: notas, comentarios, diccionarios... En línea pueden consultar una herramienta importante: el Diccionario de Autoridades. Como ya muchos sabrán, se trata del primer diccionario editado por la Real Academia Española entre 1731 y 1739. Para quienes leemos a los autores de los Siglos de Oro esta obra es de gran utilidad, pues las definiciones de las voces están dadas de acuerdo con el uso que de ellas hacen los autores clásicos de nuestra lengua; a saber: Quevedo, Calderón, Lope, Góngora... Pueden consultarlo en esta dirección:
http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle
Si tienen problemas con ese link (la aplicación tiene sus mañas) busquen "Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española" en Google. Seguro la primera opción que aparezca será la correcta. Estamos seguros que sus habilidades cibernéticas sabrán andar el resto del camino.
Saludos y disfruten su lectura.
miércoles, 9 de mayo de 2012
El Polifemo comentado por Salcedo Coronel
Les paso el link en donde pueden ver uno de los tantos comentarios hechos al Polifemo de Góngora. Se trata del de Salcedo Coronel, publicado en 1629 (16 años después de que las octavas gongorinas salieran a la luz):
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-polifemo-de-don-luis-de-gongora--0/html/ffaf97ee-82b1-11df-acc7-002185ce6064_6.htm
Saludo y disfruten el Polifemo.
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-polifemo-de-don-luis-de-gongora--0/html/ffaf97ee-82b1-11df-acc7-002185ce6064_6.htm
Saludo y disfruten el Polifemo.
jueves, 3 de mayo de 2012
Sobre la sinéresis
Como recordarán, el día de hoy nos tropezamos por un momento con un verso de la Soledad primera, el cual presentaba un fenómeno de nombre pomposo: sinéresis. La palabreja designa, simplemente, a aquellos hiatos que, por una u otra razón (en este caso una razón métrica), se "diptongizan"; es decir: la sinéresis condensa en una sola sílaba aquellos sonidos que usualmente pronunciamos en dos.
El verso de la silva gongorina que presenta tal fenómeno de sinéresis, en la edición de Robert Jammes, se lee así, sin acento en la "i":
cuando el que ministrar podia la copa
Si leemos la palabra "podia" como lo hacemos habitualmente, es decir: "po-dí-a", el verso queda hipermétrico (12 sílabas). Hay que pronunciar "po-dia". Para hacernos notar este cambio en la pronunciación, el editor de las Soledades, Robert Jammes, ha decidido no acentuar (como se estila actualmente) "podia".
Pero no todos piensan que esto debe hacerse así. Antonio Carreira y Antonio Alatorre opinan diferente y creen que las palabras deben siempre representarse de acuerdo a las normas ortográficas corrientes. Antonio Carreira dice lo siguiente a propósito del asunto que aquí tratamos:
Pero no todos piensan que esto debe hacerse así. Antonio Carreira y Antonio Alatorre opinan diferente y creen que las palabras deben siempre representarse de acuerdo a las normas ortográficas corrientes. Antonio Carreira dice lo siguiente a propósito del asunto que aquí tratamos:
Se acentúa el texto siempre según la norma actual. [...] En la sinéresis se mantiene la tilde siguiendo a los expertos que recomiendan no alterar la imagen gráfica de las palabras para evitar confusiones. (Antonio Carreira, "Introducción" a Luis de Góngora, Romances, t. 1. Barcelona: Quaderns Crema, 1998, p. 34).
El mismo afán de conservar la imagen gráfica habitual de las palabras es el que lo lleva a imprimir, en su edición de las Soledades, el verso del cual aquí tratamos de la siguiente manera:
cuando el que ministrar podía la copa
Esta es una decisión apoyada por Antonio (su tocayo) Alatorre, quien opina que cualquier lector avezado tendrá el conocimiento suficiente para saber que ese "podía" se pronuncia, so pena de asesinar el verso, así: "po-dia". Para que se lleve a cabo lo anterior no importa que la palabra se represente con o sin acento. Estas son sus exactas, y como siempre deliciosas, palabras:
Así, pues, Jammes contrapone "gráficamente" diéresis y sinéresis: rüido, con crema, caso de diéresis; rubies, sin acento, caso de sinéresis. Pero hay, creo yo, una diferencia: mientras que rüido, glorïoso, etc. no estorban gran cosa la lectura (además de que el signo gráfico de diéresis ha venido usándose desde el siglo XVIII), el lector que cae sobre "sabia apenas" (II: 563) o sobre "alqueria de Flora" (I: 96) sí experimenta un pequeño tropiezo, pues naturalmente lee sábia y alquéria. En todo caso, si no perjudiciales, sí son inútiles estas supresiones del acento. Sólo un lector muy novato pronunciaría hipermétricamente, con 12 sílabas, el verso I: 7 al verlo impreso en la forma usual (la de D. Alonso) "cuando el que ministrar podía la copa". El lector normal, el familiarizado con el endecasílabo, de manera automática hará la sinéresis (y ciertamente no pronunciará pódia, ni siquiera podiá, sino en verdad podía, con una í pequeñita, difícil de describir). (Antonio Alatorre, "Notas sobre las Soledades: A propósito de la edición de Robert Jammes", NRFH, 44, 1998, p. 63).
viernes, 20 de abril de 2012
Epístola a Arias Montano
Compañeros:
Saludos y disfruten su lectura.
Ya está listo el PDF de la "Epístola a Arias Montano" de Francisco de Aldana, lectura de la siguiente clase. Si quieren que se los envíe, por favor escríban a mi correo (jorge_gtz_reyna@hotmail.com) y lo más pronto posible les respondo con el archivo adjunto. Escaneamos una edición muy cuidada y ampliamente comentada que seguro les servirá tener. Espero los correos de los que aún no tienen el material.
Saludos y disfruten su lectura.
Compañeros:
Ya está listo el PDF de la "Epístola de Arias Montano". Si quieren que se los envíe, por favor escríbanme a mi correo (jorge_gtz_reyna@hotmail.com) y lo más pronto posible les respondo con el archivo adjunto. Escaneamos una edición muy cuidada y ampliamente comentada que seguro les servirá tener. Espero sus correos.
Saludos y disfruten su lectura.
Ya está listo el PDF de la "Epístola de Arias Montano". Si quieren que se los envíe, por favor escríbanme a mi correo (jorge_gtz_reyna@hotmail.com) y lo más pronto posible les respondo con el archivo adjunto. Escaneamos una edición muy cuidada y ampliamente comentada que seguro les servirá tener. Espero sus correos.
Saludos y disfruten su lectura.
lunes, 9 de abril de 2012
Aviso
No sé si ya se hayan dado cuenta, pero en el programa no se contó con las vacaciones de semana santa y se programó, para el miércoles pasado, la lectura de las sextillas y el artículo de MLT. Obviamente, esas lecturas, que ya están en el folder, serán comentadas en clase este miércoles 11 de abril. Un saludo y disfruten su lectura.
viernes, 23 de marzo de 2012
lunes, 19 de marzo de 2012
El Sueño y la torre de Babel
Génesis 11:1-9:
Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras. Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Seenar y allí se establecieron. Entonces se dijeron el uno al otro: "Vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego". Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa. Después dijeron: "Vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en el cielo, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la faz de la tierra". Bajó Yahvé a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos, y pensó Yahvé: "Todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y éste es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible. Bajemos, pues, y, una vez allí, confundamos su lenguaje, de modo que no se entiendan entre sí". Y desde aquel punto los desperdigó Yahvé por toda la faz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. Por eso se la llamó Babel, porque allí embrolló Yahvé el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahvé por toda la faz de la tierra. (Biblia de Jerusalén. Bilbao Desclée de Brouwer, 1998)
En ese entonces se hablaba un solo idioma en toda la tierra. Al emigrar al oriente, la gente encontró una llanura en la región de Sinar, y allí se asentaron. Un día se dijeron unos a otros: "Vamos a hacer ladrillos, y a cocerlos al fuego". Fue así como usaron en vez de piedras, y asfalto en vez de mezcla. Luego dijeron: "Construyamos una ciudad con una torre que llegue hasta el cielo. De ese modo nos haremos famosos y evitaremos ser dispersados por toda la tierra". Pero el Señor bajó para observar la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo, y se dijo: "Todos forman un solo pueblo y hablan un solo idioma; éste es sólo el comienzo de sus obras, y todo lo que se propongan lo podrán lograr. Será mejor que bajemos a confundir su idioma para que ya no entiendan entre ellos mismos". De esta manera el Señor los dispersó desde allí por toda la tierra, y por lo tanto dejaron de construir la ciudad. Por eso la ciudad se llamó Babel, porque fue allí donde el Señor confundió el idioma de toda la gente de la tierra, y de donde los dispersó por todo el mundo. (Nueva Versión Internacional. Colorado: Bíblica, 1999)
Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras. Aconteció que cuando salieron de oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí. Un día se dijeron unos a otros: "Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego". Así el ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla. Después dijeron: "Vamos, edifiquémos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéramos esparcidos sobre la faz de toda la tierra". Jehová descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres. Y dijo Jehová: "El pueblo es uno, y todos tienen un solo lenguaje; han comenzado la obra y nada los hará desistir ahora de lo que han pensado hacer. Ahora, pues, descendamos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero". Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. Por eso se la llamó Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. (Reina Valera 1995. Madrid: Sociedad Bíblica de España, 2009)
And the whole earth was of one language, and of one speeche. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shi'-nar; and they dwelt there. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick brick for stone, and slime had they for morter. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man builded. And the Lord saith, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do; and now nothing will be restraindes from them, which they have imagined to do. Go to, les us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all earth: and they left off to build the city. Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth. (Old King James Version. s. l.: The Gideons, s. f.)
Erat autem terra labii unius, et sermonen eorumdem. Cumque profiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo. Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro caemento; et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras. Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam aedificabat filii Adam, et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: coeperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant. Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unisquisque vocem proximi sui. Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt aedificare civitatem. Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum. (Vulgata Clementina, ed. de Alberto Colunga y Laurencio Turrado. Madrid: BAC, 1946)
Dadas todas estas versiones, desde donde yo lo veo hay dos motivos: la unidad de lengua y su subsiguiente confusión y la dispersión de los hombres sobre la tierra. Me parece curioso que el narrador no hace un comentario de tipo ético o moral alrededor de la construcción de los hombres, sino que se limita a narrar los hechos. Por otra parte esta construcción no se reduce sólo a la torre, sino que abarca también la ciudad, como queda expresado en la aparición repetida del lexema ciudad y torre en todas las versiones.
Asimismo, la decisión de construir la torre y la ciudad no se debe a un acto de soberbia de querer igualarse con Dios por medio de una construcción que llegue hasta el cielo, sino a la voluntad de los constructores de crearse un nombre, hacerse famosos, por medio de un monumento tan grande que destacaría para siempre en la memoria de los hombres. Éste es, pues, su objetivo al construir la ciudad y la torre: preservar su fama, dejar un testimonio de aquí estuvimos. En este sentido, las traducciones difieren respecto a la dispersión, ya que algunas dan por hecho inevitable el esparcimiento de los hombres por sobre la tierra, y así la ciudad y la torre se convierten en testimonios, mientras que otras expresan que estas construcciones son para evitar tal esparcimiento. Como sea, creo que queda muy claro que el deseo de fama es lo que los mueve (si ese deseo puede ser interpretado como soberbia, es otra cosa).
Por otra parte, Dios tampoco refiere la soberbia, sino que observa lo poderosos que se han vuelto debido a la unidad de su lenguaje, y en razón de ello decide debilitarlos confundiendo su lengua. De modo que tengan que esparcirse sobre el mundo, como había mandado a Noé en Génesis 9:1; la aglomeración de toda la población en un solo punto representaba pues un desafío a la voluntad divina, por ello era necesario su esparcimiento.
Creo que, dados estos puntos, la explicación que ofrecían es sostenible dentro del texto, si bien no puede excluir la otra: que la confusión de lenguas fue un castigo debido a la soberbia de los hombres que construyeron la ciudad y la torre en su deseo de cobrar fama, interpretación tradicional que es la que sor Juana conocía y sostenía, y que podemos ver en este fragmento:
y aun aquella blasfema altiva torre
de quien hoy dolorosas son señales
--no en piedras, sino en lenguas desiguales,
porque voraz el tiempo no las borre--
los idiomas diversos que escasean
el socïable trato de las gentes
(haciendo que parezcan diferentes
los que unos hizo la Naturaleza,
de la lengua por sólo la extrañeza)
Primero sueño, vv. 414-422
Sor Juana llama claramente a la torre blasfema y altiva, con lo que la está calificando de acuerdo a unos parámetros: blasfema porque ofende a la divinidad y altiva porque corresponde al pecado de soberbia de sus constructores. En este sentido, sor Juana se inserta dentro de la interpretación exegética tradicional. Lo curioso es que sor Juana señala que esta confusión de lenguas, además de ser un castigo por la soberbia de los constructores de la torre, es ominosa porque no permite el trato entre las personas, la diversidad del lenguaje acarrea imposibilidades sociales para el mutuo entendimiento humano, además de que se establece como una división entre las personas que nacieron completamente iguales: la lengua hace parecer diferentes a los seres humanos que en el fondo son iguales. Tal efecto es condenado por sor Juana.
Aclarador respecto a este pasaje puede resultar este otro de sor Juana, incluido en El divino Narciso:
Pero apenas respiró
del daño, cuando soberbia,
y creyendo su ignorancia
que era accesible la esfera
a corporales fatigas
y a materiales tareas,
altiva torre fabrica,
pudiendo labrar más cuerda
inmateriales escalas
hechas de su penitencia.
A cuya loca ambición,
en proporcionada pena,
correspondió en divisiones
la confusión de las lenguas;
que es justo castigo
al que necio piensa
que lo entiende todo,
que ninguno lo entienda. (vv. 487-506)
Aquí cambia ligeramente el sentido que sor Juana le da al pasaje, queda algo más claro la soberbia, ya que no sólo califica a la torre de altiva, sino que expresa explícitamente la soberbia de sus constructores. Asimismo, no hay lamento por la dificultad de entendimiento entre los seres humanos, sino se le considera un justo castigo para el que cree que lo entiende todo.
David Galicia Lechuga
Ilustración del libro de A. Kircher, Turris Babel.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)



